影视先锋中文字幕_国产精品久久久久电影_亚洲在线日韩_欧美精品在线免费观看

油氣儲運網(wǎng)

標(biāo)題: 求翻譯 [打印本頁]

作者: 84238293    時間: 2011-11-3 09:34
標(biāo)題: 求翻譯
The mixing of the glycol and gas occurs as the gas bubbles though bubble caps of a tray.
作者: shamofeiou    時間: 2011-11-3 09:34
乙二醇和氣體的混合物以一種穿過托盤上的泡罩的氣泡形式出現(xiàn)。:)你這是在模擬什么塔器嗎?
作者: 84238293    時間: 2011-11-4 08:28
shamofeiou 發(fā)表于 2011-11-3 09:34
乙二醇和氣體的混合物以一種穿過托盤上的泡罩的氣泡形式出現(xiàn)。你這是在模擬什么塔器嗎?

我把儲運英語教材翻譯一下。
作者: shamofeiou    時間: 2011-11-4 11:12
84238293 發(fā)表于 2011-11-4 08:28
我把儲運英語教材翻譯一下。

是石油大學(xué)那個儲運專業(yè)英語嗎?我記得后面有對照翻譯的啊
作者: 84238293    時間: 2011-11-5 16:05
shamofeiou 發(fā)表于 2011-11-4 11:12
是石油大學(xué)那個儲運專業(yè)英語嗎?我記得后面有對照翻譯的啊

暈死,沒看到,我挨個翻譯的。。。。。。。。
作者: shamofeiou    時間: 2011-11-5 20:54
84238293 發(fā)表于 2011-11-5 16:05
暈死,沒看到,我挨個翻譯的。。。。。。。。

暈,那你悲劇了。
作者: 84238293    時間: 2011-11-6 07:06
shamofeiou 發(fā)表于 2011-11-5 20:54
暈,那你悲劇了。

還好我翻譯了10頁,呵呵
作者: Transformers    時間: 2011-11-7 11:02
既然看見了,就發(fā)表一下個人意見。這個翻譯原文就有點問題,其中一個單詞though應(yīng)該是through。然后我認(rèn)為應(yīng)該這么翻譯:當(dāng)氣泡穿過塔盤的泡罩時乙二醇與氣體發(fā)生混合。
作者: 84238293    時間: 2011-11-8 15:33
挺通順的,呵呵,謝謝




歡迎光臨 油氣儲運網(wǎng) (http://m.secauo.com/) Powered by Discuz! X3.4